We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Zing Along Shabes

by Zing Along Ensemble

supported by
Jules Polonetsky
Jules Polonetsky thumbnail
Jules Polonetsky Fabulous and loving music! Favorite track: Shalom Aleichem.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $5 USD

     

1.
Gut Shabes 02:07
2.
Ya ba ba ba ba ba ba ba Yam bam bam bam Ya ba ba ba ba ba ba ba Yam bam bam bam Shabes Shabes Zol zayn, zol zayn shabes Yontef Yontef Zol zayn, zol zayn shabes --------------- Shabes shabes shabes shabes shabes Zol zayn yidn shabes Shabes zol zayn, Shabes zol zayn Shabes af der gantzer velt Sholem sholem sholem sholem sholem Zol zayn yidn sholem Sholem zol zayn, Sholem zol zayn Shabes af der gantzer velt Kinder kinder kinder kinder kinder Zol zayn yiddishe kinder Kinder zol zayn, kinder zol zayn Shabes af der gantzer velt!
3.
Transliteration: Baruch a-ta A-do-nay Elo-hei-nu me-lech ha-o-lam a-sher ki-di-sha-nu bi-mitz-vo-tav vi-tzi-va-nu li-had-lik ner shel Sha-bat. Translation: Blessed are you, L‑rd our G‑d, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the light of Shabbat.
4.
For Girls: יְשִׂימֵךְ אֱלהיִם כְּשָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה. Y'simeich Elohim k'Sarah, Rivkah, Rachel, v'Leah. May God make you like Sarah, Rebecca, Rachel and Leah. For Boys: יְשִׂימְךָ אֱלהיִם כְּאֶפְרַיְם וְכִמְנַשֶּׁה. Y'simcha Elohim k'Efrayim v'che-Menasheh. May God make you like Ephraim and Menasheh. For All Children: יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ Y'varechecha Adonai V'yish'm'recha. May God Bless you and guard you. יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ Ya'er Adonai panav eilecha vichuneka. May the light of God shine upon you, and may God be gracious to you. יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלום Yisa Adonai panav eilecha v'yasem l'cha shalom. May the presence of God be with you and give you peace.
5.
Shabes Nign 03:38
6.
TRANSLITERATION: Shalom aleichem mal'achei hasharet mal'achei elyon. Mimelech mal'achei ham'lachim Hakadosh baruch Hu. Bo'achem leshalom mal'achei hashalom mal'achei elyon Mimelech mal'achei ham'lachim Hakadosh baruch Hu. Bar'chuni leshalom mal'achei hashalom mal'achei elyon Mimelech mal'achei ham'lachim Hakadosh baruch Hu. Tzetchem leshalom mal'achei hashalom mal'achei elyon Mimelech mal'achei ham'lachim Hakadosh baruch Hu. TRANSLATION: Peace to you messengers, angels of the service, messengers of most high, messengers of the King, the holy one blessed be He. May you come for peace , angels of the service, messengers of most high, messengers of the King, the kings of the kings , the holy one blessed be He. May you bless me for peace, angels of the service, messengers of most high, messengers of the King, the kings of the kings , the holy one blessed be He. May you depart to peace, angels of the service, messengers of most high, messengers of the King, the kings of the kings , the holy one blessed be He. TRANSLATION (RUSSIAN): Здравствуйте, ангелы, ангелы мира, Ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он! Придите с миром, ангелы мира, Ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он! Благословите меня, Ангелы мира, ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он! Удалитесь с миром, Ангелы мира, ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он!
7.
Lecha Dodi 02:05
Lechah dodi likrat kalah, Penei shabat nekablah. Shamor vezachor bedibur echad, Hishmianu El hameyuchad. Adonai echad ushemo echad, Leshem uletiferet velitehilah. Lechah dodi... Boi veshalom, ateret baelah, Gam besimchah uvetsoholah, Toch emunei am segulah . Boi chalah ! Boi chalah ! Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the presence of Shabbat! "Obse​rve" and "Remember​ the Sabbath day," God said those words to us. God One, and God's name is One, Renowned and glorious and praiseworthy! Come, my friend, to meet the bride... Come in peace, holding your beloved's crown, With rejoicing​ and with happiness. In the midst of the faithful of the chosen people: Come, O bride; come, O bride!
8.
Veshameru 01:11
TRANSLITERATION: Ve'shamru b'ney Israel et ha'shabbat, laasot et ha'shabbat l'dorotam brit olam: Beyni u'veyn bney yisrael, Ot hi l'olam Ki sheshet yamim asa hashem Et hashamaim v'et ha'aretz, u'vayom ha'shvi'i shabbat va'yinafash. TRANSLATION: And the children of Israel Shall keep the Sabbath, To observe the Sabbath throughou​t their generatio​ns, For an everlasti​ng covenant.​ It is a sign between me and the children of Israel for ever, that in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and ceased from his work.
9.
Bim Bam, Shabbat Shalom! Bim bam Bim bim bim bam Bim bim bim bim bim bam Shabbat Shalom! (Hey!) Shabbat Shabbat Shabbat, Shabbat Shalom! Gut shabes aykh! (Hey!) Gut shabes alemen, gut shabes aykh! Shabes shabes, gut shabes alemen! Sabbath greetings, Have a good Sabbath!
10.
Yedid Nefesh 05:37
TRANSLITERATION: Yedid nefesh av harachaman, meshoch avdecha el retzonecha. Yarutz avdecha kemo ayal, yishtachaveh el mul hadarecha. Ye’erav lo yedidotecha, minofet tzuf vechol ta’am. Hadur, na’eh, ziv ha’olam, nafshi cholat ahavatecha. Ana el na refa na lah, behar’ot lah no’am zivecha. Az titchazek vetitrape, vehayetah lah simchat olam. Vatik, yehemu na rachamecha, vechusah na al ben ahuvecha. Ki zeh kammah nichsof nichsafti, lir’ot meherah betif’eret uzzecha. Eleh chamedah libi, vechusah na ve’al tit’alam. Higaleh na ufros chavivi alay, et sukat shlomecha. Ta’ir eretz mikevodecha, nagilah venismechah bach. Maher ehov ki va mo’ed, vechonnenu kimei olam. TRANSLATION: Lover of my soul, merciful God, bring​ your servant close to Your will. Your servant will run like a gazelle, to prostrate​ before Your glory. For Your companion​ship is purer than any fine taste or flavor. Perfe​ct, pleasing,​ radiance of the world, my soul desires Your love. Pleas​​​e, God, heal her now, as You show her the pleasantn​ess of Your light. Now, strengthe​n and heal her, and she will be for You an eternal servant. Ancie​nt one, many your mercies be made manifest,​ And have compassio​n on the child of Your lover. For it is so long that I have faithfull​y waited, to see the glory of Your strength.​ Pleas​​​e, my God, the desire of my Heart, hurry and do not hide! Pleas​​​e, my beloved, reveal yourself and spread over me the shelter of Your peace. Fill the world with the light of your glory, so that we may rejoice and be happy in You. Be quick, my lover, for the time has come, and have mercy on me for all time. (Tran​slation - Gabe Seed, http://www.zemirotdatabase.org/)
11.
12.
בָּרוּך אַתָּה אַדָנָי אֱלהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן Baruch atah Adonai Eloheinu Melech Haolam, borei p'ri hagafen. Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, Creator of the fruit of the vine.
13.
Kiddush 01:43
Baruch atah, Adonai Eloheinu, Melech haolam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'ratzah vanu, v'Shabbat kodsho b'ahavah uv'ratzon hinchilanu, zikaron l'maaseih v'reishit. Ki hu yom t'chilah l'mikra-ei kodesh, zecher litziat Mitzrayim. Ki vanu vacharta, v'otanu kidashta, mikol haamim. V'Shabbat kodsh'cha b'ahavah uv'ratzon hinchaltanu. Baruch atah, Adonai, m'kadeish HaShabbat. Praise to You, Adonai our God, Sovereign of the universe, Creator of the fruit of the vine. Praise to You, Adonai our God, Sovereign of the universe who finding favor with us, sanctified us with mitzvot. In love and favor, You made the holy Shabat our heritage as a reminder of the work of Creation. As first among our sacred days, it recalls the Exodus from Egypt. You chose us and set us apart from the peoples. In love and favor You have given us Your holy Shabbat as an inheritance.
14.
בָּרוּך אַתָּה אַדָנָי אֱלהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם הָמ וֹציא לֶחם מן הַארץ Baruch atah Adonai Eloheinu Melech Haolam, hamotsi lechem min haarets . Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, who brings out bread from the earth.
15.
TRANSLITERATION - DEM ZEYDNS NIGN Gis mir on, mayn tayere, A bekherl mil vayn­ Lekhayim vel ikh trinken, Gezunt zolstu mir zayn! Gehert hob ikh dertseyln, Az in dem vayn dem altn Hot aleyn der zeydenyu A nigndl bahaltn. Gis mir on, mayn tayere, A glezele mit yayin! Far ale mayn libe Vel ikh oystrinken lekhayim! Gehert hob ikh dertseyln­ Un s'iz mistam keyn lign, Az in der tsveyter koyse Ligt dem zeydns nign Gis mir on, mayn tayere, Dem same bestn yayin, Lomir take far dem nign Oystrinken lekhayim ! Gehert hob ikh dertseyln, Az dortn muz er lign- Az oyfn dno fun dritn kos­ Der nign-she-benign. TRANSLATION - GRANDFATHER'S TUNE Pour me, my dear, A goblet of wine. I'll drink a toast To your good health. I've heard people say That in the old wine, My grandfather himself Hid a little tune Pour me, my dear, A glass of wine. I' II drink a toast To all my loved ones. I've heard people say, And it's probably true, That my grandfather’s tune Is in the second half Pour me, my dear, From the very best wine. Let's drink a toast To that tune. I've heard people say That it must be there, At the bottom of the third cup, The tune to end all tunes. RUSSIAN TRANSLATION - Дедушкин Напев Налей мне, дорогая, Хоть стопочку вина, Что за твое здоровье Распита быть должна. Упрятал дед мой песенку В холодном том вине. Дошли до меня слухи: Она на самом дне. Налей мне, дорогая, Теперь еще одну. За все моих любимых Ее я подниму. Дошли до меня слухи, Я доверяю им, Что также в этой стопочке Мы песенку таим. Налей мне, дорогая, Вина таких сортов, Чтоб стопочку за песенку Я выпить был готов. Сказал знаток, которому Всем верить надлежит: На дне той третьей стопочки Песенка лежит.
16.
TRANSLITERATION - Gabe Gabe! ­– Vos vil der rebe? Der rebe vil ­­– me zol im derlangen. Vos? – Latkes mit shmalts, Az der rebe mit der rebetsn Zol zayn a gezunt in haldz. Chorus: Lekoved yontef, Bim-bam-bam-bam Lekoved Shabes, Bim-bam-bam-bam Lekoved yontef, Bim-bam-bam-bam, Lekoved Shabes, bim-bam. Gabe! ­– Vos vil der rebe? Der rebe vil ­­– me zol im derlangen. Vos? – A telerl mit yoykh, Az der rebe mit der rebetsn Zol zayn a gezunt in boykh. Gabe! ­– Vos vil der rebe? Der rebe vil ­­– me zol im derlangen. Vos? – A telerl mit fish, Az der rebe mit der rebetsn Zol zayn a gezunt in di fis. TRANSLATION - Gabbay Gabbay! – What does the rebbe wish? What the rebbe wants – he should be offered What? – Latkes with goose fat, So that the rebbe and his wife Should have healthy throats. Chorus: In honor of the holiday, Bim-bam-bam-bam In honor of Sabbath, Bim-bam-bam-bam. In honor of the holiday, Bim-bam-bam-bam In honor of Sabbath, bim-bam. Gabbay! ­– What does the rebbe wish? What the rebbe wants – he should be offered What? ­– A plateful of chicken soup, So that the rebbe and his wife Should have healthy stomachs. Gabbay! ­– What does the rebbe wish? What the rebbe wants – he should be offered What? ­– A plateful of fish, So that the rebbe and his wife Should have healthy feet. TRANSLATION - RUSSIAN - Габе – Габе! – Чего желает ребе? – Когда ребе желает (подкрепиться), ему следует предложить... – Что? – Драники со смальцем, чтобы у ребе и ребецн не болело горло. Припев: В честь праздника, бим-бам-бам-бам. В честь Субботы, бим-бам-бам-бам. В честь праздника, бим-бам-бам-бам. В честь Субботы, бим-бам-бам-бам. – Габе! – Чего желает ребе? – Когда ребе желает (подкрепиться), ему следует предложить... – Что? – Тарелочку бульона, чтобы у ребе и у ребецн не болел живот. – Габе! – Чего желает ребе? – Когда ребе желает (подкрепиться), ему следует предложить... – Что? – Тарелочку рыбы, чтобы у ребе и у ребецн были здоровые ноги.
17.
lkh dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, Oy, vos far ashires. Der tate mit di kinder zalbe akht Flegn zingen zmires. Flegt der tate zikh avekzetsn tsubomken mit a lefele, Gebn mitn fingerl a knak, Flegt di babe mitn goyderl shoklen mitn kepele, - Oy-vey, vi geshmak! S'iz shabes, haynt in kheyder geyt men nit, Oy, a fargenign, Der tate geyt fun davnen trit bay trit Un murmlt shtil a nign. Flegt der tate zikh avekzetsn farhern di gemore Un gebn mir a knipele in bak. - Es vakst a talmid-khokhem – flegt er zogn - keyn ayn-hore, - Oy-vey, vi geshmak ! S'flegt kumen der shabes oyf der nakht, Flegn mir zikh in di vinkelekh farrukn, Di mame shteyt baym fentsterl fartrakht, Di babe tut in tsene-rene kukn. Flegt di babe undz dertseyln a mayse fun dray pritsimlekh, Vos blondzhen in der fintster mit a hak, Flegn kinderlekh bagisn zikh mit trerelekh vi perelekh, - Oy-vey, vi geshmak ! TRANSLATION: I recall myself on Friday night, Oh, such a treasure! The father with with his eight children Used to sing songs (zmires). Father used to sit and patter with a little spoon, He used to snap his fingers, too. Grandma with her double chin used to shake her head. Oh, what pleasure and joy that was! It’s Shabes, today we don’t go to kheyder (school), Oh, what a pleasure! Daddy makes one step after another as he’s praying, And he quietly murmurs a tune. Dad used to sit at the table and study the Gemara, And gently pinch my cheek. – He is going to be a Torah scholar, – he used to say, - tpu-tpu-tpu! Oh, what a pleasure and joy that was! Shabes would come in the evening, We would stand in the corners (waiting), Mom stands at the window, thinking about something, Grandma looks in her women’s Torah book (Tseyne-Reyne). Grandma would tell us a fairy tale about three young noblemen That wander in the darkness with an axe. The kids’ tears were falling like little pearls. Oh what a joy and pleasure that used to be! RUSSIAN TRANSLATION: Я вспоминаю себя в те пятничные вечера. Какое наслажденье! Отец и все его восемь детей, Бывало, пели субботние песни. Отец, бывало, садился и постукивал ложечкой по столу И щёлкал пальцами. А бабушка с двойным подбородком молча кивала. Какой смак! Какая радость! Пришла Суббота, сегодня мы не идём в хедер (школу), Ах, как здорово! Слышны папины шаги по комнате в то время, как он молится. И он тихо бормочет песенку. Отец сидел у стола и учил Гемару, И нежно ущипнул меня за щёку. – Он будет мудрецом Торы,– говорил он,– тьфу-тьфу-тьфу! Какая радость, какое чудо то было. Суббота наступала вечером, Мы томились в ожидании по углам. Мама стоит у окна, думает о чём-то. Бабушка уткнулась в томик Цейне-Рэйне (женского перевода Танаха). Бабушка рассказывала нам сказку о трёх молодых принцах, Что бродили в темноте с топором. Детские слёзки, как жемчужинки, падали на пол. Какая радость, какое чудо то было.
18.
TRANSLITERATION: Az ikh vel zogn: lekho doydi, Zolt ir zogn: tshiri-biri-bim. Az ikh vel zogn: likras kale, Zolt ir zogn: tshiri-biri-bam. Lekho doydi, tshiri-biri-bim, Likras kale, tshiri-biri-bam, Lekho doydi, likras kale, Tshiri-biri-biri-biri-bam! Refrain: Tshiri-bim, tshiri-bam, Tshiri-bim-bam, bim-bam, biri-bam, Tshiri-bim, tshiri-bam, Tshiri-bim-bam, bim-bam, biri-bam. Ay, tshiri-biri, ay, tshiri-biri, Ay, tshiri-biri, bim-bam-bam! Az ikh vel zogn: kinder mayne, Zolt ir zogn: tshiri-biri-bam, Az ikh vel zogn: mazl-tov aykh ale, Zolt ir zogn: tshiri-biri-bam. Kinderlekh mayne, tshiri-biri-bam, Mazl-tov aykh ale, tshiri-biri-bam, Kinderlekh mayne, mazl-tov aykh ale, Tshiri-biri-biri-biri-bam! TRANSLATION - ENGLISH: When I say, “Come, my friend” You will reply, “Tshiri-biri-bim.” When I say, “To meet the bride” You will reply, “Tsiri-biri-bam.” When I say, “My children”, You will reply, “Tshiri-biri-bim.” When I say, “Mazl tov to you,” You will reply, “Tshiri-biri-bam.” TRANSLATION - RUSSIAN: Когда скажу я, «Пойди, мой друг» Вы ответите, «Чири-бири-бим» Когда скажу я, «Навстречу невесте!» Вы ответите, «Чири-бири-бам.» Когда скажу я, «Дети мои,» Вы ответите, «Чири-бири-бим» Когда скажу я, «Поздравления вам!» Вы ответите, «Чири-бири-бам.»
19.
TRANSLITERATION: Hiney ma tov u'manaim Shevet akhim gam yakhad TRANSLATION - ENGLISH: How good and how pleasant It is to seat together with brothers TRANSLATION - RUSSIAN: Как хорошо и приятно Собраться с братьями
20.
Ose Shalom 03:15
TRANSLITERATION: Ose shalom bim'romav Hu yaase shalom aleynu V'al kol Israel V'imru amen TRANSLATION - ENGLISH: May the One who causes peace to reign in the high heavens let peace descent on us and on all Israel, and let us say: Amen. TRANSLATION - RUSSIAN: Творящий мир в небесах Сделай мир нам И всему народу И скажем, "Аминь"
21.
Volyner Nign 04:04
22.
Blessing over the Wine, hold the glass of wine high and recite: בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּֽפֶן Baruch atah Adonai, Eloheinu Melech haolam, borei p'ri hagafen. Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, creator of the fruit of the vine. Blessing over the spices, pass the spice box around to everyone to smell the cinnamon and cloves: בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים Baruch atah Adonai, Eloheinu Melech haolam borei minei v'samim. Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, Creator of all spices. Blessing over the braided havdallah candle. It is traditional for an adult to hold the candle high, while everyone else stretches their hands towards the fire, with palms turned up and each finger casting a shadow from the candle onto their palm: בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ Baruch atah Adonai, Eloheinu Melech haolam, borei m'orei ha-eish. Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, Creator of fire. After saying the last blessing, it is traditional to take a sip of the wine, then to dip the burning candle into the wine to extinguish the flame: בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל Baruch atah Adonai, hamavdil bein kodesh l'chol. Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, You distinguish the commonplace from the holy; You create light and darkness, Israel and the nations, the seventh day of rest and the six days of labor. We praise You, O God: You call us to distinguish the commonplace from the holy.
23.
Shavua Tov A Gute Vokh (in Russian): Недели доброй вам желаем Пусть счастье, радость и покой В дом ваш, устали не зная, Спешат веселой чередой!
24.
RUSSIAN - Дедушкин Напев Налей мне, дорогая, Хоть стопочку вина, Что за твое здоровье Распита быть должна. Упрятал дед мой песенку В холодном том вине. Дошли до меня слухи: Она на самом дне. Налей мне, дорогая, Теперь еще одну. За все моих любимых Ее я подниму. Дошли до меня слухи, Я доверяю им, Что также в этой стопочке Мы песенку таим. Налей мне, дорогая, Вина таких сортов, Чтоб стопочку за песенку Я выпить был готов. Сказал знаток, которому Всем верить надлежит: На дне той третьей стопочки Песенка лежит. ORIGINAL YIDDISH - DEM ZEYDNS NIGN Gis mir on, mayn tayere, A bekherl mil vayn­ Lekhayim vel ikh trinken, Gezunt zolstu mir zayn! Gehert hob ikh dertseyln, Az in dem vayn dem altn Hot aleyn der zeydenyu A nigndl bahaltn. Gis mir on, mayn tayere, A glezele mit yayin! Far ale mayn libe Vel ikh oystrinken lekhayim! Gehert hob ikh dertseyln­ Un s'iz mistam keyn lign, Az in der tsveyter koyse Ligt dem zeydns nign Gis mir on, mayn tayere, Dem same bestn yayin, Lomir take far dem nign Oystrinken lekhayim ! Gehert hob ikh dertseyln, Az dortn muz er lign- Az oyfn dno fun dritn kos­ Der nign-she-benign. ENGLISH TRANSLATION - GRANDFATHER'S TUNE Pour me, my dear, A goblet of wine. I'll drink a toast To your good health. I've heard people say That in the old wine, My grandfather himself Hid a little tune Pour me, my dear, A glass of wine. I' II drink a toast To all my loved ones. I've heard people say, And it's probably true, That my grandfather’s tune Is in the second half Pour me, my dear, From the very best wine. Let's drink a toast To that tune. I've heard people say That it must be there, At the bottom of the third cup, The tune to end all tunes.

about

Zing Along Shabes is a companion musical recording to the Zing Along Shabes project, a set of materials to help families foster traditions around celebrating Shabbat, the Jewish day of rest.

The project consists of a website and printable booklet that include artwork by Irina Sheynfeld, a toolkit of materials for educators and parents, and musical recordings of songs, prayers and nigns for Shabbat (featuring the voices of Cantors Natasha Hirschhorn and Maria Dubinsky, the folk singer Inna Barmash, clarinetist Dmitri Zisl Slepovitch, violist Ljova Zhurbin, accordionist Patrick Farrell, bassist Mitya Ishenko, and a choir of 12 kids from the NYC Russian-Jewish community).

The project was made possible through a grant by the BluePrint Alumni Fellowship project of COJECO, funded by the UJA-Federation of New York and Genesis Philanthropy Group.

More information at www.zingalong.org

credits

released December 30, 2014

Zisl Slepovitch
Dmitri Zisl Slepovitch is a clarinetist, saxophonist, pianist, composer, and Yiddish singer, founder of Litvakus and Minsker Kapelye bands, an internationally acclaimed expert and instructor in Ashkenazi Jewish and Eastern European music, Yiddish Language and Culture Instructor at The New School (New York). He has performed and recorded with Michael Alpert, Paul Brody, Psoy Korolenko, Frank London, Selim Sesler, Yale Strom, and Theresa Tova, to name a few. Among his important musical contributions is co-arranging a score for the Itzhak Perlman and Cantor Itzchak Meir Helfgot album Eternal Echoes on Sony Classical, in collaboration with Prof. Hankus Netsky. As part of his BluePrint Fellowship in 2012/13, Zisl released a new album, RAYSN, with his band Litvakus, presenting the rarely heard music from the Yiddish/ Litvak and Belarusian cultures. dmitrislepovitch.com

Inna Barmash
Inna Barmash immigrated to the United States from Vilnius, Lithuania, where she first started singing in Yiddish in a children's song and dance collective. While a student at Princeton University, she co-founded the Klez Dispensers, the university's first klezmer band, led High Holiday services as a cantorial soloist and has since performed with numerous other klezmer and folk groups in the tri-state area. Her explorations of the repertoire of Russian and Romanian gypsies led to her co-founding of Romashka, a gypsy band based in New York. While roaming through clubs, cafe, and underground parties with Romashka, Inna encountered the composer/violist Ljova Zhurbin, her now-husband and collaborator, with whom she started Ljova & the Kontraband, an original chamber folk ensemble and a duo lovingly dubbed BarmaLjova. As a BluePrint fellow in 2012/13, Inna recorded an album of songs in Yiddish, drawing from songs collected in pre-war shtetls beyond the pale in Ukraine as well as from contemporary Yiddish art songs. www.innabarmash.com

Irina Sheynfeld
Irina Sheynfeld is a visual artist born in Odessa, Ukraine, where she studied painting at the Odessa College of Art. Upon arriving in New York, Irina earned her BFA from the Parsons School of Design and MFA from School of Visual Arts. Irina has also worked as a designer and illustrator for The Wall Street Journal, Time Warner and Oxygen Media. For several years Irina illustrated a weekly column for Editor and Publisher magazine. Recently, Irina had solo shows at Ceres, Tagine Gallery, Iridium Jazz Club, she also participated in many group shows and is a recipient of various grants and awards. A 2011/12 BluePrint Fellow, Irina created "Strange Pilgrims No More" (2011-2012), a series of portraits that serve as a collective portrait of Jewish women who emigrated to US from former Soviet Union.http://www.irinasheynfeld.com

Cantor Natasha Hirschhorn
Cantor Natasha Hirschhorn became interested in Jewish music during her studies at the Gnesin Music College in Moscow. After graduating with an Honors Diploma in musicology, piano and composition, she studied at the Kiev State Conservatory. Deepening her involvement in Judaism, Natasha also collaborated with the Kiev Jewish Youth Musical Theater as pianist, singer, and later, music director. Since coming to the US, she has taught about Russian Jewish culture in multiple settings, including the North American Jewish Choral Festival, the National Havurah Committee Summer Institute, Limmud UK and NYC, and the first Limmud for Russian-speaking Americans. She is currently developing new programming for Russian-speaking Jews at Congregation Ansche Chesed, where she has been Music Director and Hazzan since 2003. www.cantornatasha.com

Cantor Maria Dubinsky
Cantor Maria Dubinsky was born in the former Soviet Union and emigrated to Israel from Moscow in 1990. She attended high school in Tel Aviv, and after service in the Israel Defense Forces, Cantor Dubinsky earned her bachelor degree from the Rubin Academy of Music and Dance in Jerusalem. She began studies at the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion School of Sacred Music in 2005 and was invested as cantor in 2010. Cantor Dubinsky serves as assistant cantor at Temple Shaaray Tefila on the Upper East Side in Manhattan and previously was the cantor at North Shore Synagogue in Syosset, NY and student cantor Union Temple in Brooklyn. In addition to her worship leadership, Cantor Dubinsky has taught students of all ages and has led Pesach services in the FSU, as well as volunteering at elder hostels and for the Israeli police force.

Lev 'Ljova' Zhurbin
Hailed by the New York Times as “dizzyingly versatile… an eclectic with an ear for texture… strikingly original and soulful”, LJOVA (Lev Zhurbin) was born in 1978 in Moscow, Russia, and moved to New York with his parents, composer Alexander Zhurbin and writer Irena Ginzburg, in 1990. He divides his time between performing as a violist in diverse groups ranging from his own, LJOVA AND THE KONTRABAND, to string quartets, jazz combos and Gypsy bands; arranging music for Yo-Yo Ma, the Kronos Quartet, Gustavo Santaolalla, Osvaldo Golijov, Alondra de la Parra and others; and composing original music for film, TV, dance, and the concert stage. Recent commissions have included projects with the string quartet Brooklyn Rider, choreographer Aszure Barton, and filmmaker Josef Astor. www.ljova.com

Patrick Farrell
Patrick Farrell is an accordionist, composer and bandleader based in Brooklyn, NY who has been described as a “wizard” (Feast of Music) and as a player of “mordant wit and blistering speed” (Lucid Culture). He is an integral part of the international klezmer community, plays with "new music" and improvisational weirdos, and enthusiastically toots on an alto horn in various brass bands. Farrell has appeared on over 30 recordings, most recently with Yo-Yo Ma and the Silk Road Ensemble and Benjy Fox-Rosen, and also enjoys working with dance and theater ensembles as a composer, music director and accompanist. www.pattysounds.com

Mitya Ishenko
Dmitry Ishenko (bass) is a versatile and in-demand New York City bass player. He has performed and recorded with such jazz greats as Steve Lacy, John Tchicai, Myron Walden, Roy Campbell, Jr., Sam Yahel, Joe Lovano, and many others. A graduate of both the Berklee College of Music and New England Conservatory of Music in Boston, Dmitry has performed all over Northern America, Western Europe, Russia, and Japan.

Zinging Kids
Ilan (5), Dale (5), Fenya (10), Sonya (5), Alexa (5), Ava (8), Gavrik (5), Benjy (5), Emile (12), Ama (5), Tom (10), Eli (5), Arik (10)

license

all rights reserved

tags

about

Zing Along New York, New York

Zing Along Shabes is a companion musical recording to the Zing Along Shabes project, a set of materials to help families foster traditions around celebrating Shabbat, the Jewish day of rest. The project was created by Inna Barmash, Dmitri Zisl Slepovitch and Irina Sheynfeld. ... more

contact / help

Contact Zing Along

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Zing Along Shabes, you may also like: