1. |
Gut Shabes
02:07
|
|||
2. |
Zol Zayn Shabes
02:29
|
|||
Ya ba ba ba ba ba ba ba
Yam bam bam bam
Ya ba ba ba ba ba ba ba
Yam bam bam bam
Shabes Shabes
Zol zayn, zol zayn shabes
Yontef Yontef
Zol zayn, zol zayn shabes
---------------
Shabes shabes shabes shabes shabes
Zol zayn yidn shabes
Shabes zol zayn, Shabes zol zayn
Shabes af der gantzer velt
Sholem sholem sholem sholem sholem
Zol zayn yidn sholem
Sholem zol zayn, Sholem zol zayn
Shabes af der gantzer velt
Kinder kinder kinder kinder kinder
Zol zayn yiddishe kinder
Kinder zol zayn, kinder zol zayn
Shabes af der gantzer velt!
|
||||
3. |
Candle Blessing
00:36
|
|||
Transliteration:
Baruch a-ta A-do-nay Elo-hei-nu me-lech ha-o-lam a-sher ki-di-sha-nu bi-mitz-vo-tav vi-tzi-va-nu li-had-lik ner shel Sha-bat.
Translation:
Blessed are you, L‑rd our G‑d, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the light of Shabbat.
|
||||
4. |
||||
For Girls:
יְשִׂימֵךְ אֱלהיִם כְּשָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה.
Y'simeich Elohim k'Sarah, Rivkah, Rachel, v'Leah.
May God make you like Sarah, Rebecca, Rachel and Leah.
For Boys:
יְשִׂימְךָ אֱלהיִם כְּאֶפְרַיְם וְכִמְנַשֶּׁה.
Y'simcha Elohim k'Efrayim v'che-Menasheh.
May God make you like Ephraim and Menasheh.
For All Children:
יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ
Y'varechecha Adonai V'yish'm'recha.
May God Bless you and guard you.
יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ
Ya'er Adonai panav eilecha vichuneka.
May the light of God shine upon you, and may God be gracious to you.
יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלום
Yisa Adonai panav eilecha v'yasem l'cha shalom.
May the presence of God be with you and give you peace.
|
||||
5. |
Shabes Nign
03:38
|
|||
6. |
Shalom Aleichem
01:55
|
|||
TRANSLITERATION:
Shalom aleichem
mal'achei hasharet
mal'achei elyon.
Mimelech mal'achei ham'lachim
Hakadosh baruch Hu.
Bo'achem leshalom
mal'achei hashalom
mal'achei elyon
Mimelech mal'achei ham'lachim
Hakadosh baruch Hu.
Bar'chuni leshalom
mal'achei hashalom
mal'achei elyon
Mimelech mal'achei ham'lachim
Hakadosh baruch Hu.
Tzetchem leshalom
mal'achei hashalom
mal'achei elyon
Mimelech mal'achei ham'lachim
Hakadosh baruch Hu.
TRANSLATION:
Peace to you messengers,
angels of the service,
messengers of most high,
messengers of the King,
the holy one blessed be He.
May you come for peace ,
angels of the service,
messengers of most high,
messengers of the King,
the kings of the kings ,
the holy one blessed be He.
May you bless me for peace,
angels of the service,
messengers of most high,
messengers of the King,
the kings of the kings ,
the holy one blessed be He.
May you depart to peace,
angels of the service,
messengers of most high,
messengers of the King,
the kings of the kings ,
the holy one blessed be He.
TRANSLATION (RUSSIAN):
Здравствуйте, ангелы, ангелы мира,
Ангелы Всевышнего,
Царя Царей,
да будет благословен Он!
Придите с миром,
ангелы мира,
Ангелы Всевышнего,
Царя Царей,
да будет благословен Он!
Благословите меня, Ангелы мира,
ангелы Всевышнего,
Царя Царей,
да будет благословен Он!
Удалитесь с миром, Ангелы мира,
ангелы Всевышнего,
Царя Царей,
да будет благословен Он!
|
||||
7. |
Lecha Dodi
02:05
|
|||
Lechah dodi likrat kalah,
Penei shabat nekablah.
Shamor vezachor bedibur echad,
Hishmianu El hameyuchad.
Adonai echad ushemo echad,
Leshem uletiferet velitehilah.
Lechah dodi...
Boi veshalom, ateret baelah,
Gam besimchah uvetsoholah,
Toch emunei am segulah .
Boi chalah ! Boi chalah !
Come, my friend, to meet the bride;
let us welcome the presence of Shabbat!
"Observe" and "Remember the Sabbath day,"
God said those words to us.
God One, and God's name is One,
Renowned and glorious and praiseworthy!
Come, my friend, to meet the bride...
Come in peace, holding your beloved's crown,
With rejoicing and with happiness.
In the midst of the faithful of the chosen people:
Come, O bride; come, O bride!
|
||||
8. |
Veshameru
01:11
|
|||
TRANSLITERATION:
Ve'shamru b'ney Israel
et ha'shabbat,
laasot et ha'shabbat
l'dorotam brit olam:
Beyni u'veyn bney yisrael,
Ot hi l'olam
Ki sheshet yamim asa hashem
Et hashamaim v'et ha'aretz, u'vayom ha'shvi'i shabbat va'yinafash.
TRANSLATION:
And the children of Israel
Shall keep the Sabbath,
To observe the Sabbath throughout their generations,
For an everlasting covenant.
It is a sign between me
and the children of Israel for ever,
that in six days the Lord made
the heavens and the earth,
and on the seventh day he rested,
and ceased from his work.
|
||||
9. |
||||
Bim Bam, Shabbat Shalom!
Bim bam
Bim bim bim bam
Bim bim bim bim bim bam
Shabbat Shalom! (Hey!)
Shabbat Shabbat Shabbat, Shabbat Shalom!
Gut shabes aykh! (Hey!)
Gut shabes alemen, gut shabes aykh!
Shabes shabes, gut shabes alemen!
Sabbath greetings,
Have a good Sabbath!
|
||||
10. |
Yedid Nefesh
05:37
|
|||
TRANSLITERATION:
Yedid nefesh av harachaman,
meshoch avdecha el retzonecha.
Yarutz avdecha kemo ayal,
yishtachaveh el mul hadarecha.
Ye’erav lo yedidotecha,
minofet tzuf vechol ta’am.
Hadur, na’eh, ziv ha’olam,
nafshi cholat ahavatecha.
Ana el na refa na lah,
behar’ot lah no’am zivecha.
Az titchazek vetitrape,
vehayetah lah simchat olam.
Vatik, yehemu na rachamecha,
vechusah na al ben ahuvecha.
Ki zeh kammah nichsof nichsafti,
lir’ot meherah betif’eret uzzecha.
Eleh chamedah libi,
vechusah na ve’al tit’alam.
Higaleh na ufros chavivi alay,
et sukat shlomecha.
Ta’ir eretz mikevodecha,
nagilah venismechah bach.
Maher ehov ki va mo’ed,
vechonnenu kimei olam.
TRANSLATION:
Lover of my soul, merciful God,
bring your servant close to Your will.
Your servant will run like a gazelle, to prostrate before Your glory.
For Your companionship is purer than any fine taste or flavor.
Perfect, pleasing, radiance of the world,
my soul desires Your love.
Please, God, heal her now,
as You show her the pleasantness of Your light.
Now, strengthen and heal her, and she will be for You an eternal servant.
Ancient one, many your mercies be made manifest,
And have compassion on the child of Your lover.
For it is so long that I have faithfully waited,
to see the glory of Your strength.
Please, my God, the desire of my Heart, hurry and do not hide!
Please, my beloved, reveal yourself and
spread over me the shelter of Your peace.
Fill the world with the light of your glory,
so that we may rejoice and be happy in You.
Be quick, my lover, for the time has come,
and have mercy on me for all time.
(Translation - Gabe Seed, http://www.zemirotdatabase.org/)
|
||||
11. |
Nign Nikolayev
02:00
|
|||
12. |
Blessing over Wine
00:20
|
|||
בָּרוּך אַתָּה אַדָנָי אֱלהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
Baruch atah Adonai Eloheinu Melech Haolam,
borei p'ri hagafen.
Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe,
Creator of the fruit of the vine.
|
||||
13. |
Kiddush
01:43
|
|||
Baruch atah, Adonai
Eloheinu, Melech haolam,
asher kid'shanu b'mitzvotav v'ratzah vanu,
v'Shabbat kodsho
b'ahavah uv'ratzon hinchilanu,
zikaron l'maaseih v'reishit.
Ki hu yom t'chilah l'mikra-ei kodesh,
zecher litziat Mitzrayim.
Ki vanu vacharta, v'otanu kidashta,
mikol haamim.
V'Shabbat kodsh'cha
b'ahavah uv'ratzon hinchaltanu.
Baruch atah, Adonai, m'kadeish HaShabbat.
Praise to You, Adonai our God, Sovereign of the universe,
Creator of the fruit of the vine.
Praise to You, Adonai our God, Sovereign of the universe
who finding favor with us, sanctified us with mitzvot.
In love and favor, You made the holy Shabat our heritage
as a reminder of the work of Creation.
As first among our sacred days, it recalls the Exodus from Egypt.
You chose us and set us apart from the peoples.
In love and favor You have given us Your holy Shabbat as an inheritance.
|
||||
14. |
||||
בָּרוּך אַתָּה אַדָנָי אֱלהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם הָמ וֹציא לֶחם מן הַארץ
Baruch atah Adonai Eloheinu Melech Haolam,
hamotsi lechem min haarets .
Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe,
who brings out bread from the earth.
|
||||
15. |
Dem Zeydns Nign
03:27
|
|||
TRANSLITERATION - DEM ZEYDNS NIGN
Gis mir on, mayn tayere,
A bekherl mil vayn
Lekhayim vel ikh trinken,
Gezunt zolstu mir zayn!
Gehert hob ikh dertseyln,
Az in dem vayn dem altn
Hot aleyn der zeydenyu
A nigndl bahaltn.
Gis mir on, mayn tayere,
A glezele mit yayin!
Far ale mayn libe
Vel ikh oystrinken lekhayim!
Gehert hob ikh dertseyln
Un s'iz mistam keyn lign,
Az in der tsveyter koyse
Ligt dem zeydns nign
Gis mir on, mayn tayere,
Dem same bestn yayin,
Lomir take far dem nign
Oystrinken lekhayim !
Gehert hob ikh dertseyln,
Az dortn muz er lign-
Az oyfn dno fun dritn kos
Der nign-she-benign.
TRANSLATION - GRANDFATHER'S TUNE
Pour me, my dear,
A goblet of wine.
I'll drink a toast
To your good health.
I've heard people say
That in the old wine,
My grandfather himself
Hid a little tune
Pour me, my dear,
A glass of wine.
I' II drink a toast
To all my loved ones.
I've heard people say,
And it's probably true,
That my grandfather’s tune
Is in the second half
Pour me, my dear,
From the very best wine. Let's drink a toast
To that tune.
I've heard people say
That it must be there,
At the bottom of the third cup,
The tune to end all tunes.
RUSSIAN TRANSLATION - Дедушкин Напев
Налей мне, дорогая,
Хоть стопочку вина,
Что за твое здоровье
Распита быть должна.
Упрятал дед мой песенку
В холодном том вине.
Дошли до меня слухи:
Она на самом дне.
Налей мне, дорогая,
Теперь еще одну.
За все моих любимых
Ее я подниму.
Дошли до меня слухи,
Я доверяю им,
Что также в этой стопочке
Мы песенку таим.
Налей мне, дорогая,
Вина таких сортов,
Чтоб стопочку за песенку
Я выпить был готов.
Сказал знаток, которому
Всем верить надлежит:
На дне той третьей стопочки
Песенка лежит.
|
||||
16. |
||||
TRANSLITERATION - Gabe
Gabe! – Vos vil der rebe?
Der rebe vil – me zol im derlangen.
Vos? – Latkes mit shmalts,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in haldz.
Chorus:
Lekoved yontef,
Bim-bam-bam-bam
Lekoved Shabes,
Bim-bam-bam-bam
Lekoved yontef,
Bim-bam-bam-bam,
Lekoved Shabes, bim-bam.
Gabe! – Vos vil der rebe?
Der rebe vil – me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit yoykh,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in boykh.
Gabe! – Vos vil der rebe?
Der rebe vil – me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit fish,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in di fis.
TRANSLATION - Gabbay
Gabbay! – What does the rebbe wish?
What the rebbe wants – he should be offered
What? – Latkes with goose fat,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy throats.
Chorus:
In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath,
Bim-bam-bam-bam.
In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath, bim-bam.
Gabbay! – What does the rebbe wish?
What the rebbe wants – he should be offered
What? – A plateful of chicken soup,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy stomachs.
Gabbay! – What does the rebbe wish?
What the rebbe wants – he should be offered
What? – A plateful of fish,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy feet.
TRANSLATION - RUSSIAN - Габе
– Габе! – Чего желает ребе?
– Когда ребе желает (подкрепиться), ему следует предложить...
– Что? – Драники со смальцем, чтобы у ребе и ребецн не болело горло.
Припев:
В честь праздника, бим-бам-бам-бам.
В честь Субботы, бим-бам-бам-бам.
В честь праздника, бим-бам-бам-бам.
В честь Субботы, бим-бам-бам-бам.
– Габе! – Чего желает ребе?
– Когда ребе желает (подкрепиться), ему следует предложить...
– Что? – Тарелочку бульона, чтобы у ребе и у ребецн не болел живот.
– Габе! – Чего желает ребе?
– Когда ребе желает (подкрепиться), ему следует предложить...
– Что? – Тарелочку рыбы, чтобы у ребе и у ребецн были здоровые ноги.
|
||||
17. |
Fraytik af der Nakht
03:30
|
|||
lkh dermon zikh
in dem fraytik oyf der nakht,
Oy, vos far ashires.
Der tate mit di kinder zalbe akht
Flegn zingen zmires.
Flegt der tate zikh avekzetsn tsubomken mit a lefele,
Gebn mitn fingerl a knak,
Flegt di babe mitn goyderl
shoklen mitn kepele,
- Oy-vey, vi geshmak!
S'iz shabes, haynt
in kheyder geyt men nit,
Oy, a fargenign,
Der tate geyt fun davnen
trit bay trit
Un murmlt shtil a nign.
Flegt der tate zikh avekzetsn
farhern di gemore
Un gebn mir a knipele in bak.
- Es vakst a talmid-khokhem
– flegt er zogn - keyn ayn-hore,
- Oy-vey, vi geshmak !
S'flegt kumen
der shabes oyf der nakht,
Flegn mir zikh in di vinkelekh farrukn,
Di mame shteyt
baym fentsterl fartrakht,
Di babe tut in tsene-rene kukn.
Flegt di babe undz dertseyln
a mayse fun dray pritsimlekh,
Vos blondzhen in der fintster mit a hak,
Flegn kinderlekh bagisn zikh
mit trerelekh vi perelekh,
- Oy-vey, vi geshmak !
TRANSLATION:
I recall myself on Friday night,
Oh, such a treasure!
The father with with his eight children
Used to sing songs (zmires).
Father used to sit and patter with a little spoon,
He used to snap his fingers, too.
Grandma with her double chin used to shake her head.
Oh, what pleasure and joy that was!
It’s Shabes, today we don’t go to kheyder (school),
Oh, what a pleasure!
Daddy makes one step after another as he’s praying,
And he quietly murmurs a tune.
Dad used to sit at the table and study the Gemara,
And gently pinch my cheek.
– He is going to be a Torah scholar, – he used to say, - tpu-tpu-tpu!
Oh, what a pleasure and joy that was!
Shabes would come in the evening,
We would stand in the corners (waiting),
Mom stands at the window, thinking about something,
Grandma looks in her women’s Torah book (Tseyne-Reyne).
Grandma would tell us a fairy tale about three young noblemen
That wander in the darkness with an axe.
The kids’ tears were falling like little pearls.
Oh what a joy and pleasure that used to be!
RUSSIAN TRANSLATION:
Я вспоминаю себя в те пятничные вечера.
Какое наслажденье!
Отец и все его восемь детей,
Бывало, пели субботние песни.
Отец, бывало, садился и постукивал ложечкой по столу
И щёлкал пальцами.
А бабушка с двойным подбородком молча кивала.
Какой смак! Какая радость!
Пришла Суббота, сегодня мы не идём в хедер (школу),
Ах, как здорово!
Слышны папины шаги по комнате в то время, как он молится.
И он тихо бормочет песенку.
Отец сидел у стола и учил Гемару,
И нежно ущипнул меня за щёку.
– Он будет мудрецом Торы,– говорил он,– тьфу-тьфу-тьфу!
Какая радость, какое чудо то было.
Суббота наступала вечером,
Мы томились в ожидании по углам.
Мама стоит у окна, думает о чём-то.
Бабушка уткнулась в томик Цейне-Рэйне (женского перевода Танаха).
Бабушка рассказывала нам сказку о трёх молодых принцах,
Что бродили в темноте с топором.
Детские слёзки, как жемчужинки, падали на пол.
Какая радость, какое чудо то было.
|
||||
18. |
Az Ikh Vel Zogn
02:33
|
|||
TRANSLITERATION:
Az ikh vel zogn: lekho doydi,
Zolt ir zogn: tshiri-biri-bim.
Az ikh vel zogn: likras kale,
Zolt ir zogn: tshiri-biri-bam.
Lekho doydi, tshiri-biri-bim,
Likras kale, tshiri-biri-bam,
Lekho doydi, likras kale,
Tshiri-biri-biri-biri-bam!
Refrain:
Tshiri-bim, tshiri-bam,
Tshiri-bim-bam, bim-bam, biri-bam, Tshiri-bim, tshiri-bam,
Tshiri-bim-bam, bim-bam, biri-bam. Ay, tshiri-biri, ay, tshiri-biri,
Ay, tshiri-biri, bim-bam-bam!
Az ikh vel zogn: kinder mayne,
Zolt ir zogn: tshiri-biri-bam,
Az ikh vel zogn: mazl-tov aykh ale,
Zolt ir zogn: tshiri-biri-bam.
Kinderlekh mayne, tshiri-biri-bam, Mazl-tov aykh ale, tshiri-biri-bam, Kinderlekh mayne,
mazl-tov aykh ale,
Tshiri-biri-biri-biri-bam!
TRANSLATION - ENGLISH:
When I say,
“Come, my friend”
You will reply,
“Tshiri-biri-bim.”
When I say,
“To meet the bride”
You will reply,
“Tsiri-biri-bam.”
When I say, “My children”,
You will reply,
“Tshiri-biri-bim.”
When I say,
“Mazl tov to you,”
You will reply,
“Tshiri-biri-bam.”
TRANSLATION - RUSSIAN:
Когда скажу я,
«Пойди, мой друг»
Вы ответите,
«Чири-бири-бим»
Когда скажу я,
«Навстречу невесте!»
Вы ответите,
«Чири-бири-бам.»
Когда скажу я,
«Дети мои,»
Вы ответите,
«Чири-бири-бим»
Когда скажу я,
«Поздравления вам!»
Вы ответите,
«Чири-бири-бам.»
|
||||
19. |
Hineh Mah Tov
01:26
|
|||
TRANSLITERATION:
Hiney ma tov u'manaim
Shevet akhim gam yakhad
TRANSLATION - ENGLISH:
How good and how pleasant
It is to seat together with brothers
TRANSLATION - RUSSIAN:
Как хорошо и приятно
Собраться с братьями
|
||||
20. |
Ose Shalom
03:15
|
|||
TRANSLITERATION:
Ose shalom bim'romav
Hu yaase shalom aleynu
V'al kol Israel
V'imru amen
TRANSLATION - ENGLISH:
May the One who causes peace to reign in the high heavens let peace descent on us and on all Israel, and let us say: Amen.
TRANSLATION - RUSSIAN:
Творящий мир в небесах
Сделай мир нам
И всему народу
И скажем, "Аминь"
|
||||
21. |
Volyner Nign
04:04
|
|||
22. |
Havdalah Blessings
04:37
|
|||
Blessing over the Wine, hold the glass of wine high and recite:
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּֽפֶן
Baruch atah Adonai, Eloheinu Melech haolam, borei p'ri hagafen.
Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, creator of the fruit of the vine.
Blessing over the spices, pass the spice box around to everyone to smell the cinnamon and cloves:
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים
Baruch atah Adonai, Eloheinu Melech haolam borei minei v'samim.
Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, Creator of all spices.
Blessing over the braided havdallah candle. It is traditional for an adult to hold the candle high, while everyone else stretches their hands towards the fire, with palms turned up and each finger casting a shadow from the candle onto their palm:
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ
Baruch atah Adonai, Eloheinu Melech haolam, borei m'orei ha-eish.
Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, Creator of fire.
After saying the last blessing, it is traditional to take a sip of the wine, then to dip the burning candle into the wine to extinguish the flame:
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל
Baruch atah Adonai, hamavdil bein kodesh l'chol.
Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe,
You distinguish the commonplace from the holy; You create light and darkness, Israel and the nations, the seventh day of rest and the six days of labor. We praise You, O God: You call us to distinguish the commonplace from the holy.
|
||||
23. |
||||
Shavua Tov
A Gute Vokh
(in Russian):
Недели доброй вам желаем
Пусть счастье, радость и покой
В дом ваш, устали не зная,
Спешат веселой чередой!
|
||||
24. |
||||
RUSSIAN - Дедушкин Напев
Налей мне, дорогая,
Хоть стопочку вина,
Что за твое здоровье
Распита быть должна.
Упрятал дед мой песенку
В холодном том вине.
Дошли до меня слухи:
Она на самом дне.
Налей мне, дорогая,
Теперь еще одну.
За все моих любимых
Ее я подниму.
Дошли до меня слухи,
Я доверяю им,
Что также в этой стопочке
Мы песенку таим.
Налей мне, дорогая,
Вина таких сортов,
Чтоб стопочку за песенку
Я выпить был готов.
Сказал знаток, которому
Всем верить надлежит:
На дне той третьей стопочки
Песенка лежит.
ORIGINAL YIDDISH - DEM ZEYDNS NIGN
Gis mir on, mayn tayere,
A bekherl mil vayn
Lekhayim vel ikh trinken,
Gezunt zolstu mir zayn!
Gehert hob ikh dertseyln,
Az in dem vayn dem altn
Hot aleyn der zeydenyu
A nigndl bahaltn.
Gis mir on, mayn tayere,
A glezele mit yayin!
Far ale mayn libe
Vel ikh oystrinken lekhayim!
Gehert hob ikh dertseyln
Un s'iz mistam keyn lign,
Az in der tsveyter koyse
Ligt dem zeydns nign
Gis mir on, mayn tayere,
Dem same bestn yayin,
Lomir take far dem nign
Oystrinken lekhayim !
Gehert hob ikh dertseyln,
Az dortn muz er lign-
Az oyfn dno fun dritn kos
Der nign-she-benign.
ENGLISH TRANSLATION - GRANDFATHER'S TUNE
Pour me, my dear,
A goblet of wine.
I'll drink a toast
To your good health.
I've heard people say
That in the old wine,
My grandfather himself
Hid a little tune
Pour me, my dear,
A glass of wine.
I' II drink a toast
To all my loved ones.
I've heard people say,
And it's probably true,
That my grandfather’s tune
Is in the second half
Pour me, my dear,
From the very best wine. Let's drink a toast
To that tune.
I've heard people say
That it must be there,
At the bottom of the third cup,
The tune to end all tunes.
|
Zing Along New York, New York
Zing Along Shabes is a companion musical recording to the Zing Along Shabes project, a set of materials to help families foster traditions around celebrating Shabbat, the Jewish day of rest. The project was created by Inna Barmash, Dmitri Zisl Slepovitch and Irina Sheynfeld. ... more
Streaming and Download help
If you like Zing Along Shabes, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp